A widak yeγran,
i h’ettben, rennun,
melteγ-dd ayen yellan,
d-acu iγ yettrağğun,
ur yelli wi z’ran,
ayen i dd-yeteddun, nqebl ayen yed’ran,
nuggwad ay d’run...
a widak yez’ran,
di temsal ferun,
azekka bb-usan,
amek is tth’ulfum
ur yelli wi z’ran
ayen dd-iteddun neqbel kra i dd-nnan,
neggwad i dd-rennun,
a wid ur neggan,
degg zal ttarggun,
steqsit itran,
ma wen tt-i-dd-frun,
wer yelli wi z’ran,
ayen i dd-iteddun
s-ayen dd-inulfan,
d-acu a dd–yenulfun ?
a widak yeslan,
di lkkaγed’ srusun,
nsteqsaten kkan,
d-acimi ttarun ?
nann-dd : i lukkan
wid a yettun ? asaggi akkw cfan,
azekka ad ttun...
tez’ram
i(gg) xeddem yilem,
nrebba-t dges neγli,
nekker i wuzlig at namen,
ma d-aγ yed’men taduli,
nerray-as i lbir lγem,
ayen yefern ur dd-ittwali,
mi nenwa ngezm-as sem,
ay ttimγur di tili,
yal lbir yeffeγ-dd lhem,
mi dd-yufa zdat-s at yedhem,
ayen yelhan at yesedrem,
ayen n-ddiri, at yesali,
at
z’rem i(gg) xeddem usexs’ar,
ma yaγ amkkan di tmusni,
yir awal ar d-at yesγer,
ad yerr ugur di tsusmi,
yettimγur yulit iqcer,
ayen i fern, ur dd-ittwali,
ur nukwi mi(gg) yeγum, yes’er,
la yettimγur di tili,
mi(gg) yeqcer, yeffeγ-dd cer,
sekra nuggwad at nz’er,
m(a) ur nezmir at nwexxer,
aγ yeddem yides aγ yawi,
a kra n-lejdud n-tmurt-a,
nez’ra ur d-aγ dd-ttwalim,
nettadd(e)rikk-wen-i-dd ur nez’ra,
ma telham naγ ur telhim,
deg-wen ned’leb tisura,
xas ma yella ur ten tesεim,
ayen ur ned’ra at nerr yedr’a,
a nebnu ajdid s-weqdim,
xas akken ur telli-m-ara,
nettarakk-wen-i-dd s-tmara, ayen yelhan deg-nneγ yella,
nesaram at i dd-sakwim...
ma hedren medden γef acu ?
γef seggwas, zggan h'ekkun,
aseggwas-aggi ad yelhu,
ad yif win la dd-iteddun,
γef akken akkw a dd-td’erru,
wisen ma dd-yeggwri wa yerun ?
ay mazal a nz'er,
wis(en) kkan ma (a)d yeγzif laεmar ?
iγz’er yellan d-ameh'qur,
yufa asif ad γers yernu,
tuγal lmuğğa teččur,
win yeγfeln ad yes teglu,
th'uzati-dd s-leγrur,
wi selken, ad yemger a yeh'kku, a wid tt-ih'emlen,
amek ar a temdelm allen ?
yekcem-dd useggwas s-laz',
s'ber mačči dayen i nxus',
nefkkay-as lebγi i weγz'az',
yugwi wekmaz aγ yifsus,
yekkateγ lhem nettaz’,
m(i) ara a nesiwed' aggus,
win yenfan amek ?
wi qimen is'aεb i wselek,
qeblen
akkw medden nefu,
siwa kečč a bu-tγennant,
sked (?) wis yegla wad’u,
kečč tejgguggled’ di tsenant,
tenid’ : «amek ar a nebd’u
ger iεeqayen di tremant ? »
nnif as’et’af, ur irehn,
ur dd-ittwat’ef,
lqella n-tezmart s-nnif,
seγrasen ulla d-snasel,
xas akken tezwer s-lh’if,
lh’if di lğğehd-es yews’el,
ma d-yir tagmatt d-aγilif,
d-acaqur ma d-ak yens’el,
ma yef(e)γ afus-ik,
a dd-yezi, ad yeglu s-yiri-k,
ma d-yir tagmatt di las’el,
d-akwerfa aytebεen tirec,
saεa i teddun, tet’wel,
terz’ am tuγmest di leryec,
yiwen ufus ar d-ak yemsel,
wayed ar d-ak dd-yebru i wlac,
ur zemern i lxir,
mi qerebn ad yettwexxir,
la nsel i medden qaren :
«ur tsaεd wi tc’eγb tmurt-is,
sekra bb-warggaz s-inumen,
kkul wa yeseweqq-dd i (yi)man-is,
a rebbi tt-idd-iεusen,
ur ttεemmid i lmut-is… »,
imi tneddhem yes, tibbwd’awen tfidi s-iγes…
Ceux érudits, qui comptent et qui calculent dites-nous tout de ce qui nous attend, nul ne sait ce qui est à venir ; victimes du passé, nous redoutons l’avenir
ceux qui savent, quid énouent toute intrigue, le lendemain des jours comment le ressentez-vous ? nul ne sait ce qui reste à venir ; leurs dits acceptés, nous craignons le pire
ceux qui la nuit ne dorment et qui rêvent le jour, demandez aux astres s’ils ont la réponse, nul ne sait ce qui reste à venir ; à ce qu’ils ont inventés, qu’ajouteront-ils encore ?
ceux qui écoutent, et consignent par écrit nous leur avons demandé pourquoi écrivent-ils ? «parce que, répondirent-ils, ceux qui pleurent, et se souviennent aujourd’hui, risquent demain d’oublier»
voyez comment nous engloutit ce vide que nous avons cultivé lorsque décidés à raisonner l’insensé nous l’espérions comme allié ayant mis nos échecs au fond d’un puits nous avions pris un couvercle le soustrayant à la vue les croyants neutralisés ils croissaient dans l’ombre le couvercle finit par céder et le malheur se déversera emportant tout sur son passage détruisant le bien et consacrant le mal
voyez ce que peut faire l’ignorance lorsqu’elle côtoie le savoir elle y introduira de mauvais préceptes insinuera le doute dans le silence l’ignorance grandit et se pare d’une écorce la soustrayant au regard lorsque l’écorce éclata surgit l’objet de toutes nos peurs si nous ne saurons l’éviter nous lui succomberons et elle nous emportera
ô ancêtres de ce pays nous savons que vous ne nsous voyez pas nous vous invoquons sans savoir si vous avez été bon ou pas nous vous demandons des solutions que vous n’aves sûrement pas de l »gendes, nous voulons faire des réalités afin que ce qui n’a pas été soit il y a du bon en nous que votre souvenir réveillera
A propos de quoi discutent les gens si ce n’est sur l’année nouvelle disant que cette année sera bonne meilleure que celle à venir au train om vont les choses restera-t-il des gens pour pleurer ? nous en verrons encore d’autres si notre vie est assez longue le ruisseau insignifiants s’est trouvé une rivière complice la grande vague qui en est sortie a emporté tout imprudent celui-ci par tra^trise celui-là, épargné, récoltera matière à
raconter comment ceux qui aiment la patrie, pourront-ils fermer les yeux ?
L’année s’en va une autre s’annonce par le vent que nous amènera ce vent ? quelles nouveautés drainera-t-il ? alors que nous le croyons venu balayer il ne nous rajoute que poussière le vent nous connaît, nous, qui aimons la poudre aux yeux l’annonce s’annonce par ma faim ce n’est pas de patience que nous manquons contre la démangeaison, le pire remède, c’est de se gratter continuellement, ainsi nous avançons vers le mal qui nous
frappe quand atteindrons-nous, la limite ? s’exiler n’est pas la solution, rester n’est pas l’idéal,
chacun a accepté l’exil sauf toi, l’entêté, chacun a suivi le mouvement toi, tu t’accroches aux ronces en disant : « comment pourrais-je être plus important que ceux qui restent ? » cet honneur de malheur qui ne se condamne, ni ne se contrôle ! le manque de force avec honner arrive à briser des chaînes même les débuts sont difficiles la difficulté y ajoutera la force mais la mauvaise fraternité est telle une lame se détachant du manche si elle t’échappe elle se retournera contre toi
La mauvaise fraternité est telle l’ivraie qui suit tout grain telle cette horloge parfaite on brise une dent d’un rouage ; elle s’arrête telles ces mains dont l’une fait diversion et l’autre délivre l’illusion mauvais frères incapables de bien bien qui les fuit dès qu’ils s’en approchent nous écoutons les gens dire : «nul ne se préoccupe du pays ceux en lesquels nous avons cru chacun s’occupe de sa chapelle dieu qui veille sur ce pays, n’accepte pas sa mort » s’il ne nous reste que le recours à Dieu, c’est que la blessure est trop profonde…
Tes yeux tuantÔ Tout-PuissantEn regardantDe force, tuantÔ Tout-Puissant!De quelle lignéeAh, quelle beautéOn l'a vue : CinglésOn le jurerait!Tu savais, pourtantJ'aime tes yeuxDes autres, différentsComme toi, pas mieux!Dieu tolèreraitSi tu regardaisPour en trouverC'est une rareté!
Mennaɣ ad amneɣ
S mbaɛd lmut-im
Akken ad kemm-in-afeɣ
Deg wayen yebɣa wul-im
Ar ɣur-m ad nawveɣ
Ad waliɣ udem-im
Ahat ad uklaleɣ
Amkan s idis-im
Maɛni kra ttargun
Ɣef tudert nniven
Talfi ad aɣ-t-id-ḥkun
Wid id-yuɣalen
Ur walant wallen
Yella kra ara yilin
Laɛmer id uɣalen
Ad aɣ-t-id-inin
Mennaɣ ad amneɣ
Ad tseggem ddunit
Akken ssarameɣ
Ad teffeɣ targit
Ad yeḥkem leɛqel
Ayen yelhan ad d-yas
Ad yeɣli lbaṭel
Ad tekfu nnuba-s
Maɛna amek ara namen
Mi ad nẓer i iḍerrun
Wid ara yessirmen
Mi yuysen ttrun
Maɛna amek ara yamen
Mi ara ẓerren laẓ
Ɣer wid it-yesnen
Mi reglen yettaẓ
Mennaɣ ad amneɣ
Win ihelken yeḥla
Yal lehlak yellan
Ad as-naf ddwa
Mennaɣ ad tuɣal
Lmut am targit
Yal wa uqbel mi ara iruḥ
Ad yerwu ddunit
Maɛni maççi akka
Win tebɣa tɣur-it
Ur nezmir i kra
Mi d-tedla tekellex-it
Fell-as nesteqsa
Ziɣ teɛjel tebwi-t
Iḍelli yella
Ass-agi ulac-it
Mennaɣ a lukan
Iseggasen-nni
Deg wussan yelhan
Ad ḥebsen tikli
Deg wussan nniven
Widak ur nebɣa
Neḥzen neɣ nuḍen
Ur ḥebbsen ara
Lamaɛni tɣawel
Temẓi truḥ tfat
Mi nedla tuzzel
Tɛedda am tafat
Tudert ur tḥebbes
Ur turǧa lebɣi-k
Ma tzemreḍ faṛes
Neɣ rfed lqec-ik
Abruri lehwa
Rnan-d i usemmiḍ
Di tegnewt am ta
D acu ara t-iniḍ
Yettubbu-d wagu
Yeɣli-d ɣef wallaɣ
Asirem i usefru
Limmer ad d-yas ad t-naɣ
Di lḥal yecban wa
D acu ad d-nemmekti
Siwa yir tirga
Id aɣ-d-yeǧoa iḍelli
Tafsut ad tt-narǧu
Ul ad as-yekkes lɣemm
Ass-n ad d-necnu
Isefra n usirem
Paroles et musique: Lounis Aït MenguelletTraduction (en sous-titré): Tarik Aït Menguellet
C’est ainsi, filsQue, chef, tu en seras unSi tu es fort, mon filsTu auras tout sous la main!Ceux que tu aimes tantPrends garde, ne sois pas confiantCeux que tu hais, par eux, ils te frapperontCeux que tu crainsInvente-leur une guerre, et làOù tu les envoies, là, ils mourrontQuand, ils reviendrontDans leurs cercueils, et làPorte des fleurs, chacunSa tombe, tu l’embelliras!Quand quelqu’un est Fort, il est trop fort pour toiTous, ils l’estiment, de l’ombre, il te faitManches retrousséesTant que tu ne l’as pas enlevéS’il n’est pas tombé, tu ne dormiras pasLe pauvre, tu leur dirasC’est la maladieC’est son cœur qui l’a prisPour sa mort, je compatis!Quand quelqu’un estSur le point d’être conscientComble-le d’argent et de ce lui manquantQuand quelqu’un, làTu vois qu’il veut éclaterEnvoie ceux qui le rendront délicatLe problème sera régléNe crains pas de tuerCar pour gouvernerTes mains, de rouge, seront tachées!S’ils sont croyantsPrends, dans ta main, un chapeletEt fais semblant d’être croyantLes précédantMême si hypocritementDieu toujours avec les forts, allantMême si ton cœur, athéePersonne ne le saitTrompe les gens, ceux-làIls ne croient que ce qu’ils voient.Reste fort, filsUn chef, tu es devenuSi tu es fort, mon filsDans ta main, tout sera tenu.