Un hommage à la Kabylie et à la kabylité ; les deux s’incarnent dans
une femme, la femme kabyle. Le poète l’invite à ‘’ préserver ses droits’’ et
l’assure que le jour et le soleil se lèveront pour elle. Mais le prix à mettre
sera un combat continu. "Même si nous combattons, c’est du combat que
viendront les fruits", dit-il.
Reconnais
ce qui est tien
Prends
garde de ne jamais l’oublier
Langue
kabyle, langue des anciens
Ton soleil s’est levé ton jour paraît !!
Même
si nous nous combattons
Notre
combat portera ses fruits
Nos racines sont ancrées profondément
Fermement dans nos cœurs meurtris
Sois
heureuse et fière
Car
si tu t’en vas, qu’avons-nous ?
Tu es
notre mère
Nous nous le disons entre-nous !
Quand
l’un de nous disparaît
Un
autre prend sa place et parait
Quand
quelqu’un fléchit ou blessé
Nous
nous tenons debout à ses côtés
Celui
qui t’aime et te chéri
Pour
toi, il sacrifie sa vie
Il garde la tête haute et survit!
Si
nous t’abandonnons
Si
ceux que tu aimes le font également
De
quel langage ou front
Oserons-nous
aborder les gens?
Nous
sommes avec toi et heureux
Tu es
à nous comme nous sommes à toi
Nous
voyons par tes yeux
Comme par nos yeux tu nous vois !
Notre
noblesse d’antan
N’est
pas perdue pour le moment
Pour
que nous allions la rechercher
Sois
sans inquiétude et sans hostilité
Dans
l’adversité comme dans la paix
Ta
langue est ta fierté
Qui
aura pouvoir de l’éliminer ?
Car
c’est grâce à tes enfants
Que le pays est encore vivant!
Inspiration
chanson de Ait Menguelet
https://amakrim.blogspot.com/2017/01/38-ait-menguelet-kabylite-taqbaylit.html
Ayla-m ɛeql-it
Γurem ad as-tebruḍ yibbwas
A taqbaylit
Yecreq yiṭij yuli wass
Γas ma neṭnaɣ
Deg-umennuɣ a d-yekk nnfeɛ
Aẓar nneɣ
Deg-wul ibded iṣeḥḥa
Fṛeḥ yesneɣ
Ma tṛuḥeḍ d acu nesɛa
Kem d yemmatneɣ
Garaneɣ nefehem neẓra
Winiṛuḥen
Yella wayeḍ g
-wemkan-is
Win ifeclen
An-nebded s idisan-is
Wi kem=iḥemmlen
Fellam isebel ṛṛuḥ-is
Iɛebd-ikem
Yessem i-gesbed
lqedd-is
Ma neǧǧa-kem
Ǧǧan-kem wid tqurɛeḍ
Anga-t wudem
Iss ara nqabel wiyaḍ
Aqlaɣ yidem
Nesɛa-kem akken i daɣ-tesɛaḍ
Neṭwali yessem
Akken yessneɣ i twalaḍ
Laṣel aqdim
Ur iṛuḥ akken a t-id-nerr
Ur ṭxemmim
Ma di
ṭṭiq neɣ di liser
Tameslayt-im
W' aa
ṭ-iɣeḍlen ma yezmer
Ma d arraw-im
Yessen i tebdel
Lezzayer!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire